Eu e dois amigos estávamos no aeroporto de São Paulo. Um dos amigos fala espanhol, um pouco de português e um pouco de inglês. O outro, como eu, fala português, inglês e um pouco de espanhol. Encontramos dois homens perdidos, mas eram turcos. Não falavam português nem espanhol, e apenas algumas palavras de inglês. A comunicação foi extremamente difícil, deixando todos nós frustrados na tentativa de oferecer alguma ajuda.
Uma característica normal na comunicação verbal é a necessidade de transmitir mensagens de forma compreensível. Quando se trata de textos escritos em outros idiomas, pensamos principalmente na tradução, um processo de passar o significado de palavras e frases de um idioma para outro. Em alguns casos, utilizamos a transliteração, onde uma palavra é preservada em outra língua, letra por letra. Essa prática é comum quando se trata de nomes e termos técnicos. Neste momento, estou usando o mouse do meu notebook. Alguns leitores deste artigo vão visualizar o conteúdo no seu smartphone enquanto tomam milk-shake no shopping.
Os livros da Bíblia foram escritos em hebraico e grego (com pequenos trechos em outros idiomas). Para compreender suas mensagens em nosso idioma, é necessária a tradução das línguas antigas. Estudiosos das línguas antigas usadas para escrever as Escrituras comunicam o sentido nas suas traduções. Algumas dessas versões são mais literais, e outras, mas dinâmicas, mas o objetivo principal de qualquer bom tradutor é transmitir a mensagem original para pessoas que não compreendem os idiomas de origem.
A prática de tradução dos textos sagrados tem suas raízes nos tempos bíblicos. O exemplo mais notável é uma tradução chamada de Septuaginta (normalmente representada pelo número 70 usando números romanos, LXX), uma obra importante realizada depois de ter sido terminado o Antigo Testamento e antes da vinda de Jesus. O texto das Escrituras dos judeus (nosso Antigo Testamento) foi traduzido do hebraico ao grego. Várias das citações do Antigo Testamento no Novo Testamento, inclusive trechos que falam o nome de Deus (Mateus 4:10; Atos 3:22; Tiago 5:11 e dezenas de outros), vêm dessa tradução. Esse fato responde às dúvidas sobre o uso de traduções. Se os próprios apóstolos usaram uma tradução para ensinar a palavra de Deus, nós certamente podemos fazer o mesmo!
A transliteração também foi usada em alguns casos, tanto nas traduções antigas como nas modernas. Por exemplo, a palavra “Amém” (que normalmente significa “que seja assim”) passou do hebraico para outros idiomas, inclusive o grego e o português. Outras palavras comuns, como batismo, igreja e sinagoga chegaram ao nosso idioma pelo processo de transliteração.
É impossível separar completamente as técnicas de tradução e interpretação. Em qualquer idioma, encontramos expressões que perderiam seu significado se fossem transmitidas letra por letra ou palavra por palavra. Nesses casos, tradutores escolhem entre a tradução literal e a interpretação da ideia. As versões mais dinâmicas exercem mais liberdade na interpretação do que as mais literais. O resultado é uma leitura mais fácil e natural, mas quem interpreta corre o risco de inserir ideias doutrinárias que não se encontram no original.
Mesmo quando optamos por traduções mais literais, ainda recorremos às explicações dadas por outras pessoas que têm estudado o significado de palavras e expressões que não conhecemos. Essas interpretações podem ser transmitidas em palestras, comentários ou artigos como este. No Antigo Testamento, sacerdotes e outros levitas foram especialmente encarregados com a responsabilidade de explicar o sentido da Palavra (Levítico 10:8-11; Esdras 7:10; Neemias 8:5-8). No Novo Testamento, evangelistas como Filipe ajudaram no mesmo trabalho de explicar as leituras (Atos 8:30-35). Pessoas fiéis que desejam realmente comunicar a mensagem das Escrituras mostrarão muito cuidado nesse serviço de dar explicações.
No nosso estudo, é importante entender que existem muitos desafios na transmissão do sentido dos textos originais. Por isso, o estudo das Escrituras inclui a comparação de mais de uma versão e a pesquisa para entender os motivos dos tradutores se encontrar diferenças significativas. A própria Bíblia ajuda-nos a compreender como abordar essas pesquisas e evitar tendências que prejudicam nosso estudo.
-por Dennis Allan
ESTUDOS BÍBLICOS PESQUISAR NO SITE MENSAGENS EM ÁUDIO MENSAGENS EM VÍDEO
ESTUDOS TEXTUAIS ANDANDO NA VERDADE O QUE ESTÁ ESCRITO? O QUE A BIBLIA DIZ?
O Que Esta Escrito?
©1994, ©1995, ©1996, ©1997, ©1998, ©1999, ©2000, ©2001,
©2002, ©2003, ©2004, ©2005, ©2006, ©2007, ©2008, ©2009
Redator: Dennis Allan, C.P. 500 -- Jarinu – SP -- CEP: 13240-970
Andando na Verdade
©1999, ©2000, ©2001, ©2002, ©2003,
©2004, ©2005, ©2006, ©2007, ©2008
Redator: Dennis Allan, C.P. 500 -- Jarinu – SP -- CEP: 13240-970
Todos os artigos no site usados com permissão dos seus autores e editoras, que retêm direitos autorais sobre seu próprio trabalho. /
All of the articles on this site are used with permission of their authors and publishers, who retain rights of use and copyright control over their own work.
Estudos Bíblicos
estudosdabiblia.net
©1995-2020 Karl Hennecke, USA